اگر به تاریخچه as long as نگاه کنین، متوجه میشین که این عبارت از سال 1800 مورد استفاده قرار میگرفته و در انگلیسی بریتانیایی و انگلیسی آمریکایی کم کم رواج پیدا کرده. ما از این کلمه برای اشاره به مدت زمان مورد نظر برای صحبت در مورد یه طرح یا یه ایده استفاده میکنیم که معمولاً به آینده اشاره میکنه. ما همیشه از زمان حال ساده برای اشاره به آینده بعد از as long as استفاده میکنیم.
به مثالهای زیر توجه کنین:
ترجمه: خیلی خوشحال میشیم تا هر وقت که دوست داشته باشین تو خونهی ما بمونین.
The car will keep running as long as you take good care of it.
ترجمه: تا زمانی که به خوبی از ماشین مراقبت کنین، اون کار میکنه.
I will be staying at her apartment as long as she takes to come back.
ترجمه: من داخل آپارتمانش میمونم تا زمانی که اون برگرده.
The food will be delivered to your doorstep for as long as you want it.
ترجمه: به شرطی که شما بخواین غذا درب منزلتون تحویل داده میشه.
My mother has been going to this particular doctor as long as I remember.
ترجمه: مادرم از زمانی که یادم میاد پیش این دکتر میرفته.
به نمونههای زیر دقت کنین:
مثال درست:
ترجمه: تا وقتی زندهام اون فیلم از خاطرم نمیره.
مثال نادرست:
تفاوت as soon as و as long as
as soon as به معنی به محض اینکه یه عبارتیه که به ما میگه چه زمانی قراره یه مسئله یا رویدادی اتفاقی بیوفته. مثلا:
ترجمه: به محض اینکه شامش رو خورد، این کار رو انجام میده.
as long as به معنی به شرطی که یا تا زمانی که به ما میگه بر چه اساس یا در چه شرایطی اون اتفاق میوفته. مثلا:
ترجمه: به شرطی که بلند بشه، این کار رو انجام میده.
*به عبارت دیگه میشه گفت، اگه اون بلند نشه، این اتفاق نمیوفته.
تفاوت until و as long as
«as long as» به معنیه تا زمانی که وگاهی به معنیه به شرطی که به کار میره و «until» هم به معنیه تا، تا اینکه و تا زمانی که هستش که هر دوی اینها برای بیان زمان استفاده میشن. در ادامه در مورد شباهتها و تفاوتهاشون بیشتر صحبت میکنیم. اما باید بگیم که until و as long as تفاوت اصلیشون اینه که “as long as” فقط به عنوان حرف ربط استفاده میشه، در حالی که “until” هم میتونه به عنوان حرف ربط و هم به عنوان حرف اضافه استفاده بشه.
به نمونههای زیر توجه کنین:
ترجمه: من میام به شرطی که (وقتی که) نینا هم بیاد.
We can make it to the next city until midnight.
ترجمه: تا نیمه شب میتونیم به شهر بعدی برسیم.
We have until tomorrow morning to keep them busy.
ترجمه: تا فردا صبح فرصت داریم اونا رو مشغول کنیم.
تفاوت until و as long as در زمان
until و as long as هر دو میتونن به زمانهای متفاوتی اشاره کنند. اما عمدتاً as long as بر شرایط یا رویدادهای آینده تمرکز داره. در حالی که از until معمولا بر بیان شرایط و اقدامات حال حاضر تمرکز داره.
به نمونههای زیر توجه کنین:
ترجمه: شما میتونین شکلات بیشتری بخورین به شرطی که قول بدین اول شامتون رو تموم کنین.
We will consider joining as long as the benefits are worth it.
ترجمه: ما تا زمانی که مزایا ارزشش رو داشته باشه، تصمیم داریم عضو بشیم.
I’m at work until six p.m.
ترجمه: من تا شش بعد از ظهر سر کارم.
We can stay here until the rain stops.
ترجمه: ما میتونیم تا وقتی که بارون تمام بشه اینجا بمونیم.
نحوه استفاده از until و as long as
«until» برای نشان دادن این هستش که یه رویدادی یا چیزی تا زمان خاصی اتفاق میوفته. به عبارت دیگه، ما یه موعد مقرر در ذهن خودمون ترسیم میکنیم یا حدس میزنیم که چه زمانی یک عمل به پایان میرسه.
ترجمه: من نمیتونم تا شروع مدرسه صبر کنم.
We will wait until harry is done with his shower.
ترجمه: ما صبر میکنیم تا هری دوشش رو بگیره .
“as long as” برای بیان شرایط و در جملههای شرطی استفاده میشه و شرایط خاصی رو در یه موقعیت نشون میده. این کلمه بیشتر در زبان گفتاری انگلیسی به کار میره.
ترجمه: ما میتونیم شام رو بیرون بخوریم تا زمانی که شما با اون خوب باشین.
I could help you as long as you listen to what I say.
ترجمه: من میتونم بهتون کمک کنم به شرطی که به چیزی که من میگم گوش بدین.
موقعیت until و as long as در جمله
“as long as” میتونه در ابتدای جمله استفاده بشه، در حالی که “until” نمیتونه در ابتدای جمله قرار بگیره.
ترجمه: تا زمانی که شما درست رفتار کنین، ما میتونیم بریم پارک.
As long as you behave, we can go to the park.
No one left the house until the storm came to an end.
ترجمه: تا زمانی که طوفان تموم نشد، هیچ کس از خانه بیرون نیومد.
تفاوت so long as و as long as
همونطور که گفته شد «as long as» به معنیه تا زمانی که وگاهی به معنیه به شرطی که و «so long as» نیز به همان معنا کلمات ربط هستن که ممکنه زبان آموزا رو کمی گیج کنن. تفاوت اصلی بین so long as وas long as اینه که so long as غیر رسمیتر از as long as هستش. این دو کلمه حالت شرطی دارن و معنی «If» رو بیان میکنن. نتایج احتمالی و الزامات نیز میتونه با اینها بیان بشه.
نمونههای زیر هر دو معنی یکسانی دارن:
ترجمه: تا زمانی که با خیال راحت رانندگی کنین، میتونین ماشین رو قرض بگیرین.
You can borrow the car so long as you drive safely.
so long as و as long as هر دو حرف ربط هستن و برای پیوند دادن دو جملهواره به کار میرن.
به مثالهای زیر توجه کنین:
ترجمه: شما اجازه دارین که برین به شرطی که تا قبل از نیمه شب برگردین.
You are allowed to go so long as you come back before midnight.
از اون جایی که نمونههای بالا هر دو معنی یکسانی دارن، باید گفت که یکی از تفاوتهای این دو کلمه ربط اینه که As long as رسمی تر از so long as هستش و از so long as معمولا در گفتار انگلیسی استفاده میشه. گفتنیه که در واقع، «so long as» اوایل به صورت غیر رسمی استفاده میشد و از نظر گرامری نادرست بود!!! اما حالا به دلیل استفادهی مکرر و رایج از اون، در دستور زبان انگلیسی پذیرفته شده و مورد قبول قرار گرفته.
تفاوت as long as و provided that
as long as به معنیه “تا زمانی که” و “به شرطی که” گاهی میتونه به جای provided that یا providing that به کار بره. As long as و provided that هر دو حرف ربط هستن و بین دو جمله واره قرار میگیرن تا اونا رو به هم متصل کنن. تفاوت اونا اینه که as long as نسبت به provided that کمی غیررسمیتره. پس میتونیم بگیم که از provided that معمولا در نوشتار استفاده میشه و در صورتی که بخوایم از provided that در زبان گفتاری استفاده کنیم، پیشنهاد میشه که that رو از کنار اون حذف کنیم.
به نمونههای زیر نگاه کنین:
ترجمه: من کتاب رو به شما قرض میدم به شرطی که قول بدین هفتهی آینده اون رو بهم برگردونین.
I’ll lend you the book provided that you promise to give me it back next week.
*هر دو مثال بالا معنی یکسانی دارن.