گرامر provided that ( + جمله نمونه)

عبارت ” Provided that” معنی‌های متعددی داره که باید با اونا آشنا بشید. در صورتی که این کلمه رو درست نشناسین و همچنین به طور صحیح از اون استفاده نکنین، ممکنه که منجر به ابهام بشه. این کلمه معمولا به معنی “به شرطی که”، “به شرط آن که ” یا حتی در مواردی به معنی “اگر ” به کار میره.

به مثال‌های زیر توجه داشته باشین:

I will come visit you provided that my car gets new tires.

ترجمه: میام میبینمت، به شرط اینکه تایر‌های ماشینم رو نو کنم.

Provided that this project succeeds, I will get a promotion.

ترجمه: به شرط موفقیت این پروژه، من ترفیع میگیرم.

Mark will come to the wedding provided Alice is not there.

ترجمه: مارک به شرطی میاد عروسی که آلیس اونجا نباشه.

Providing that the weather is fine, we’ll have a picnic on Saturday.

ترجمه: به شرط اینکه هوا خوب باشه، شنبه میریم پیک نیک.

چطور از Provided that استفاده کنیم؟

اول از همه، “Provided that” میتونه به سادگی و به صورت فعل + حروف ربط دوتایی (مثل  provides that) بیاد. این یه ساختار رایج در نگارش متون حقوقی هستش. به عنوان مثال:

Section 3 provides that the obligation does not apply in the following circumstances.

ترجمه:   بند 3 مقرر می‌کنه که تعهد در شرایط زیر اعمال نمیشه.


 (i.e. In accordance with section 3, the obligation does not apply…)

ترجمه:   (یعنی مطابق بند 3، تعهد اعمال نمیشه…)

Before it was amended, the Act provided that the seller could take possession of the goods and retain them until payment was made.

ترجمه:   قبل از اصلاح قانون، این قانون مقرر میکرد که فروشنده میتونه کالا رو تا زمان پرداخت در اختیار خودش بگیره و اون رو نگه داره.


 (i.e. Under the previous version of the Act, the seller could take possession…)

ترجمه: (یعنی طبق نسخه قبلی قانون، فروشنده ‌میتونست کالا رو تصرف کنه…)

بنابراین با واژه‌ی Provided that میتونیم نشون بدیم که قراردادها و قوانین دارای «مفاد» یا به عبارتی مقررات خاصی هستن.

“Provided that” نیز اصطلاحا به عنوان عبارتی که یه تبصره رو معرفی میکنه، می‌تونه به کار بره. این تبصره میتونه به موارد مختلفی از جمله شرط، استثنا یا صلاحیت اشاره کنه.

1-رایج ترین معنای Provided that به اصطلاح «on the condition that» یا همان مشروط بر اینکه هستش. معمولاً در زبان انگلیسی روزمره Provided that  به این صورت آورده میشه.

در اینجا چند نمونه آورده شده:

You may go to the party provided that you’re home by 12.00.

ترجمه: شما میتونین به مهمونی برین مشروط بر اینکه (به شرط اینکه) تا ساعت 12:00 خونه باشین.

You can drive a car provided that you have a valid licence.

ترجمه: مشروط بر اینکه (به شرط اینکه) گواهینامه معتبر داشته باشین، می‌تونین با ماشین رانندگی کنین.

You may produce your own version of the form, provided that the content is the same as in the attached template.

ترجمه: شما میتونین فرم رو به صورت دستی بنویسین، مشروط بر اینکه (به شرط اینکه) محتوای اون درست مثل فرم ضمیمه شده باشد.

دقت کنین که اگر در موارد بالا that حذف بشه بازم معنی حفظ شده و به همون صورت باقی میمونه.

You can drive a car provided you have a valid licence.

ترجمه: به شرط داشتن گواهینامه معتبر، می‌تونین با ماشین رانندگی کنین.

2-ـ یکی دیگر از معنای Provided that که کمتر از معنای قبلی رایجه «with the exception that» یا همان به استثنای آن که، به جز یا مگر اینکه هستش. این معنی به ندرت به کار میره و در متون حقوقی معمولا دیده نمیشه.

به عنوان مثال:

If the Deposit is not paid, the Seller has the right to rescind this Agreement by delivering written notice to the Purchaser within 30 days of the date of this Agreement, provided that such rescission right is not effective if the Seller has rescinded the Preliminary Agreement for the Property.

ترجمه: در صورت عدم پرداخت ودیعه، فروشنده این حق رو داره که ظرف مدت 30 روز از تاریخ این توافقنامه با دادن اخطار کتبی به خریدار، این قرارداد رو فسخ کنه، مگر اینکه فروشنده قرارداد مقدماتی رو فسخ کرده باشه، چنین حق فسخی مجاز نیست.


 (i.e. If the Deposit is not paid the Seller has the right to rescind this Agreement except if the Seller has already rescinded the Preliminary Agreement.)

ترجمه: (یعنی اگه ودیعه پرداخت نشه، فروشنده حق داره این توافقنامه رو فسخ کنه، مگر اینکه فروشنده قبلاً قرارداد اولیه را فسخ کرده باشه.)

All the above comments apply to the Properties, provided that the comments concerning the Expropriation Decision do not apply.

ترجمه: کلیه نظرات فوق در مورد املاک اعمال میشه، به جز نظرات مربوط به تصمیم سلب مالکیت.


 (i.e. All the above comments apply to the Properties except the comments concerning the Expropriation Decision.)

ترجمه: (یعنی تمام نظرات فوق در مورد املاک اعمال می شود به جز نظرات مربوط به تصمیم سلب مالکیت.)

3- در اینجا یه مثال – نسبتاً پیچیده – از “Provided that” به عنوان یه qualification یا به عبارتی یه شرایط پیش بینی شده وجود داره که بازم این استفاده از اون فقط در متون قانونی به چشم میخوره.

If the Seller’s production of the product is stopped or disrupted by an event of force majeure, the Seller must allocate its available supplies of the product to the Buyer based upon the same percentage of the Seller’s preceding year’s shipments of products to the Buyer in relation to the Seller’s total shipments of the product, provided, however, that to the extent that the Seller does not need any tonnage that is available in excess of the allocation of products to the Buyer, it must make that tonnage available to the Buyer.

ترجمه: اگه تولید محصول توسط فروشنده متوقف بشه یا به دلیل یه اتفاق فورس ماژور در اون وقفه بیوفته، فروشنده باید محصولات موجود خودش رو بر اساس همون درصد محموله‌های سال قبل فروشنده به خریدارعرضه کنه. اگه مجموع محموله‌های فروشنده از محصول، مشروط بر اینکه که فروشنده به تناژی بیش از میزان تخصیص محصولات به خریدار نیاز نداشته باشد، باید اون مقدار رو در اختیار خریدار قرار بده.


 (If the Seller has a greater amount of the product available than the same percentage of the previous year’s shipments to the Buyer, he must also sell that amount to the Buyer.)

ترجمه: (یعنی اگه فروشنده مقدار بیشتری از محصول رو نسبت به همان درصد محموله‌های سال قبل در دسترس داشته باشه، لازمه که اون مقدار مازاد رو نیز به خریدار بفروشه.)

تفاوت providing that و provided that

گاهی اوقات از عبارت «providing that» به عنوان جایگزینی برای «provided that» استفاده میشه. لازم به ذکره که بگیم هر دوی این عبارت‌ها به یه معنا هستن و هر دو میتونن درست باشن، اما “provided that ” معمولا بیشتر استفاده میشه و جایگزین محبوب‌تری هستش.

به مثال‌های زیر توجه کنین:

I can afford to have a holiday providing that I earn fifty pounds a day.

ترجمه: من میتونم تعطیلات رو بگذرونم به شرط اینکه روزی پنجاه پوند درآمد داشته باشم.

You can borrow the car provided that you promise to drive carefully.

ترجمه: شما میتونین ماشین رو قرض بگیرین به شرطی که قول بدین با احتیاط رانندگی کنین.

We’ll be there at about 7.30 provided that there’s a suitable train.

ترجمه: حدود ساعت 7:30 اونجاییم به شرطی که قطار مناسبی وجود داشته باشه.

همونطور که قبل‌تر هم گفتیم، that میتونه حذف بشه.

Provided you study hard, you can be successful.

ترجمه: به شرطی که خوب درس بخونین، میتونین موفق باشین.

Providing no one has any more questions, we can finish the lesson.

ترجمه: در صورتی که کسی سوال دیگه‌ای نداشته باشه، میتونیم درس رو تموم کنیم.

دقت کنین که از هر دو مورد بالا میشه به جای if استفاده کرد:

She will help me provided that I promise to do her homework.

ترجمه: اون به من کمک می کنه به شرطی که قول بدم تکالیفش رو انجام بدم.

She will help me if I promise to do her homework.

Providing that you went to the party, I would go, too.

ترجمه: به شرطی که به مهمونی میرفتی، منم میومدم.

If you went to the party, I would go, too.

تفاوت as long as و provided that

as long as به معنی “تا زمانی که” یا “به شرطی که” در بعضی موارد میتونه مترادف provided that به کار بره. As long as و provided that هر دو حرف ربط هستن و دو جمله واره رو به هم وصل میکنن. تفاوت این دو در اینه که provided that نسبت به as long as کمی رسمی‌تره. پس گفته میشه که از provided that معمولا در نوشتاره استفاده میشه. اگه بخوایم از provided that در گفتار استفاده کنیم، توصیه میشه که that از اون حذف بشه.

به نمونه‌های زیر نگاه کنین:

The book would be interesting as long as it includes dragons.

ترجمه: این کتاب تا زمانی که شامل اژدها باشه جالبه.

The book would be interesting provided that it includes dragons.

ترجمه: این کتاب به شرط اینکه شامل اژدها باشه جالبه.


مقاله های مرتبط:


نظر دهید