×

تگ های پر استفاده

از تگهای بزرگتر بیشتر استفاده شده است

تعداد مقالات 64

تعداد دسته بندی ها 3

تعداد تگ ها 20

دسته بندی ها

تگ های استفاده شده

اینجا وبلاگ دیلماجیو است
ما در دیلماجیو گروهی مترجم متخصص هستیم که به شما خدمات حرفه‌ای ترجمه ارائه می‌دهیم.

درباره قیمت‌گذاری ترجمه بیشتر بخوانید.
چرا خدمات ترجمه دیلماجیو

شما اینجا هستید :
دیلماجیو بلاگ


تصویر پست ترجمه فوری از دیلماجیو

ترجمه فوری

وقتی راجع به ترجمه فوری صحبت می‌شود، همه فکر میکنند که قرار است کیفیت ترجمه کم شود. ولی من در این مقاله به شما نشان خواهم داد که چگونه با چند ترفند ساده می‌توانید هم ترجمه فوری کرد و هم از کیفیت ترجمه کم نکرد.
من در این مقاله قصد دارم به تجربیات خودم در ترجمه رجوع  کنم و تکنیک هایی که برای ترجمه فوری از آن ها استفاده کرده ام را با شما در میان بگذارم.
مترجمان دیلماجیو هم با چنین تکنیک هایی تلاش می کنند که اگر  دنبال ترجمه فوری هستید بدون کم کردن کیفیت پروژه شما را زودتر از موعد عادی تحویل دهند.

 

ترجمه فوری چیست؟

در ترجمه فوری به علت کمبود وقت مترجم بایستی با تکنیک های مختلف و فشرده کار کردن سفارش ترجمه را زودتر از وقت استاندارد تحویل دهد.

 

چند تکنیک برای ترجمه فوری

چیزی که در ترجمه فوری اهمیت دارد این است که با ترجمه فوری از کیفیت نهایی ترجمه کم نشود. برای اینکه چنین اتفاقی نیافتد روش های مختلفی را در طول این سال ها امتحان کرده ام که در ادامه چند مورد از مهمترین تکنیک های ترجمه فوری را آورده ام.

تلاش شده در این تکنیک ها تا جایی که امکان دارد سرعت فدای کیفیت نشود. چرا که در ترجمه فوری مرز بین سرعت و کیفیت بسیار باریک است.

 

۱. ترجمه فوری با استفاده از Speech-to-Text

همه ما افرادی را می‌شناسیم که عادت به کاغذ و قلم دارند. بین مترجمان نیز این افراد وجود دارند. آن‌هایی که ابتدا دست نویس می‌کنند و سپس تایپ می‌کنند.
پیشنهاد من استفده از ماشین Speech-to-text است. روند کار با برنامه اینطور است که شما متن را برایش می‌خوانید و برنامه کار تایپ را به صورت خودکار انجام می‌دهد.

به این ترتیب دیگر نیازی نیست که مدت زیادی را مشغول تایپ کردن باشید. شما می‌توانید همان لحظه که متن را می‌خوانید  کار اصلاح و ویرایش را هم انجام دهید.

 

۲. ترجمه فوری و استفاده از ویراستار Word

یکی دیگر از مسائلی که بیشتر مترجمان مجبورند با آن کنار بیایند، تصحیح غلط‌های املایی و درج نیم‌فاصله است. یکی از ترفندهایی که به مترجم کمک می‌کند تا این کار را دور بزنید، استفاده از ویراستار Word است.

اگر از ورژن‌های قبل‌تر از ۲۰۱۶ Word استفاده می‌کنید، این ویراستار را نصب کنید و دیگر نگران غلط‌های املایی و نیم فاصله‌ها نباشید.

۳. “نجات پیدا کردن از دست Alt+ Shift” یک قدم تا ترجمه فوری

یکی از چیزهایی که اعصابم را موقع ترجمه کردن خورد می‌کند Alt و Shift زدن‌های متوالیست. اینکه مجبور می‌شوید قسمتی از متن را به زبان انگلیسی بنویسید. این‌ کار یکی از آن اتفاق‌های وقت‌گیر است و یک مانع بر سر راه ترجمه فوری است.
(اما راه حل چیست؟)
پیشنهاد من این است که برای اینکه مترجم از دست چنین موضوعی راحت شود کلمات انگلیسی را همانطور که تلفظ می شوند به فارسی بنویسد. سپس وقتی یک صفحه را ترجمه کرد یکبار Alt+ Shift را بزند (زبان را تغییر دهید) و کلمات فارسی را با کلمات انگلیسی جایگزین کند.

اگر کلمه فارسی را در داخل پرانتز بگذارد راحت‌تر جای کلمات را پیدا خواهد شد.

 

۴. ابتدا کل جمله را بخوانید بعد ترجمه کنید

بسیاری از مترجمان این احساس را دارند که برای اینکه سریع‌تر ترجمه کنند باید از کلمه اولی که می خوانند شروع به ترجمه کنند. اما از آنجایی که ساختار جمله‌بندی در زبان فارسی و انگلیسی متفاوت است، بهتر است جمله به جمله پیش رفت تا اینکه بخش بخش ترجمه کرد.
اگر مترجم قبل از خواندن کامل جمله شروع به ترجمه کند، بارها مجبور خواهد شد یک جمله را انتخاب کند و جایش را تغییر دهد. اگر مترجم این زمان‌ها را جمع ببندد خواهد دید که این کار وقت گیرتر از خواندن کامل یک جمله است و اگر بخواهد ترجمه فوری داشته باشید به کلی عقب می افتد.
همچنین مترجم با استفاده از این روش قادر خواهد بود ترجمه روان‌تری داشته باشد و از ترجمه مکانیکی و سخت فهم فاصله بگیرد.

۵. هرجا گیرافتادید جمله بعدی را بخوانید

به هنگام ترجمه لحظاتی وجود درد که من به آن‌ها مرداب ترجمه می‌گویم. وقتی مترجم به یکی از این مرداب‌ها می‌رسد برای دقایق زیادی در آن گرفتار می‌شود و ترجمه فوری برایش دور از ذهن به نظر می رسد.
مترجم با توجه به دانشی که از زمان مبدا دارد و نوع متنی که با آن سروکار دارد ممکن است نتواند مفهوم بعضی از جملات را متوجه شود و ترجمه فوری انجام دهد. به همین دلیل باید دقایق زیادی را صرف این کند تا آن جمله را متوجه شود.

هر وقت مترجم در متن با چنین مردابی روبرو شد باید سعی کند رویش زیاد وقت نگذارد و جملات قبل و بعدش را مرور کند. این کار به مترجم کمک خواهد کرد به جای اینکه روی یک جمله متمرکز شود با استفاده از قبل و بعد متن، معنی جمله مورد نظر را زودتر متوجه شود و بتواند رفته رفته به تکنیک ترجمه فوری دست پیدا کند.

 

6. برنامه زمانی فشرده برای ترجمه فوری

نمی شود منکر این امر شد که ترجمه فوری به یک برنامه فشرده نیازد دارد. هرچقدر هم که مترجم از روش های مختلف کمک بگیرد باز هم در آخر به یک برنامه ریزی فشرده برای ترجمه فوری نیاز دارد.

برای این کار مترجم بهتر است قبل از اخذ پروژه متن را حسابی بالا پایین کند و پس از نوشتن یک برنامه زمانبندی واقع گرایانه قول ترجمه فوری را بدهد.

در برنامه زمانی تنظیم شده حتما باید برای بازخوانی و ویرایش هم  زمان جداگانه در نظر گرفته شود.

 

سخن آخر

درست است که ترجمه فوری نیازمند تجربه و دانش بالایی است. ولی من در این مقاله سعی کردم به ترفندهایی اشاره کنم که بدون کم کردن کیفیت به مرور سرعت ترجمه را افزایش می‌دهد.
اگر سفارش ترجمه فوری دارید از اینجا پروژه خود را ثبت کنید و در قسمت توضیحات موعد تحویل را ذکر کنید.

مقاله های مرتبط:


Table of Content | فهرست عناوین

نظر دهید