تصویر پست ترجمه و تولید محتوا- پادکست اول از دیلماجیو

ترجمه و تولید محتوا- پادکست اول

ترجمه و تولید محتوا دو کلمه ایه که این روزا خیلی اسمشونو کنار هم می شنویم. خیلی از مترجما ادعا می کنن که کار تولید محتوا هم می کنن و از اون طرف از تولید کننده محتوا هم انتظار میره که در متناش قسمتیرو به ترجمه رفرنس ها اختصاص بده ! این باعث شده مرز بین این دو تا حدودی غیر قابل تشخیص بشه و این سوال در ذهن صاحبان کسب و کار و مدیران محتوا شکل بگیره که آیا میشه از ترجمه به عنوان تولید محتوا استفاده کرد؟ اگه جواب مثبته در چه شرایطی این کار شدنیه؟  چطوری بتونیم بهترین عملکردو از مترجم داشته باشیم؟ البته فقط قرار نیست من تو این پادکست به این سوالات جواب بدم. 2 تا مهمون هم داریم که نظرشون تو برنامه خونده میشه……. پس با ما همراه باشین.

مقدمه

خب برای دوستانی که خیلی با تولید محتوا آشنایی ندارن باید بگم تولید محتوا دادن اطلاعات برای ایجاد یک تاثیر خاص در مخاطبه. حالا یا مخاطب مشکلش حل بشه یا سرگرم بشه یا چیزی یاد بگیره یا حتی از شما خرید کنه،

حالا بسیاری از کسب و کارهای دیجیتال از این روش استفاده می کنن تا بتونن جنسشونو بفروشن.

اونا اگه به دنبال تولید محتوا با هزینه بهینه تر باشن حتما این ایده به ذهنشون میرسه که از ترجمه به عنوان محتوا استفاده کنین. این درسته که هر مطلبی که به ما اطلاعاتی بده محتوا محسوب میشه و می تونیم بگیم فایل ترجمه شده هم یه نوع محتوا به حساب میاد ولی آیا می تونیم از ترجمه و تولید محتوا به جای هم استفاده کنیم؟ برای اینکه به این سوال پاسخ بدیم بهتره ببینیم تولید محتوا چی داره که ترجمه کم داره و در آخر ببینیم آیا ارزششو داره که از ترجمه طوری استفاده کنیم که به تولید محتوا هم کمک کنه.

1. تولید کنندگان محتوا به مخاطب متن توجه می کنن ولی مترجما نه!

وقتی شما یه متنیو میدین به مترجما تا براتون ترجمه کنن اونا براشون مهم نیست که مخاطب متن شما کیه، فقط کارشون ترجمس و در بهترین حالت می تونن برای همون مخاطبی بنویسن که متن مرجع نوشته شده. پس بهتره وقتی دارین متنیو میدین به یه مترجم تا براتون محتوا بنویسه به مخاطب متن انگلیسی توجه کنین و اگه مخاطب متفاوتی تو ذهنتون دارین برای مترجم توضیح بدین که متن قراره توسط چه افرادی خونده بشه.

مثلا زبان نوشته عامیانه باشه یا رسمی و خوانایی متن برای چه گروه سنی مناسب باشه. شما خودتون بهتر می دونین که مطالبی که در فضای اینترنت منتشر میشن نباید زبون خیلی پیچیده ای داشته باشن، چون بیشتر مخاطبای مطالب اینترنتی افراد جوان تری هستن که خیلی اطلاعات زیادی ندارن.

پس پیشنهاد من به شما اینه که بخواین متنتونو با زبان عامیانه ترجمه کنن. چون در این صورت می تونین از محتوا به عنوان اسکریپت پادسکت یا ویدئو هم استفاده کنین.

2. تولید کنندگان محتوا به متون مرجع کمتر وفادارن و این در صورتیه که بالعکس وفاداری برای مترجما یه ارزشه.

اگه بخواین به عنوان مدیر محتوا با چنتا مترجم کار کنید اولین چیزی که باید به مترجما بگین اینه که به متن اصلی وفادار نباش. هی باید تاکید کنی که روون بودن متن برای من مهمه، هرجا احساس کردی متن داره از روونی فاصله می گیره اون قسمتو اصلا حذف کن یا یه جور دیگه خودت بنویسش. خیلی وقتا هم مجبور میشین به مترجم بگین که این قسمتارو هایلایت کنه تا خودتون از پسش بر بیاین.

اگه برای مترجما مشخص نکنین که در ترجمه فراغ بال دارن و آزادن که تغییرات بدن مترجما فکر می کنن که متنشون به عنوان ترجمه قراره قضاوت بشه و ارزششون میشه وفاداری.

ولی خب اومدیمو بهشون گفتین این قضیرو: یا بهتون میگن که کار من ترجمس و نمی تونم این کارو بکنم که هیچ. یا بهتون میگن باشه. به این باشه ای که می گن حساس باشین.

 یه مترجم تنها در صورتی می تونه به صورت آزاد ترجمه کنه که متنو کامل بفهمه و فقط کلمه کنار هم نذاره. همچنین مترجم باید به موضوع شما علاقه داشته باشه و خودش اهل سرچ بوده باشه. چون فقط وقتی اهل سرچ در باره یه موضوع باشی می تونی حرف درست درمون به یه متن اضافه کنی.

من از امید پرسیدم آیا میشه از ترجمه به عنوان محتوای وبسایت استفاده کرد؟ آسیب ها و مزایای استفاده از ترجمه به عنوان محتوای سایت چیه؟

امید مداح گفت:

بد نیست سوال مطرح شده رو از دید فنی تر تو حوزه تولید محتوا و سئو بررسی کنیم. ترجمه مقالات و مطالب به عنوان محتوای وبسایت اگر با رعایت یک سری شرایط و ضوابط باشه می تونه باعث رضایتمندی بشه و میزان قابل توجهی بازدید به همراه داشته باشه.

 اما این شرایط و ضوابطو چه کسی تعیین می کنه، این شرایط و ضوابط چی هستند و اصلا ما از کجا می تونیم اینارو بشناسیم.

 به خاطر داشته باشید در تولید محتوا ما 5 جزء اصلی داریم: اطلاعات، هدف ، مخاطب، کانال و فرم. یعنی چه اطلاعاتی منتشر میشه، هدفمون چی هست، مخاطبانمون چه کسانی هستند، از چه طریقی این محتوارو می خوایم به کاربر برسونیم و در چه قالبی این محتوا تولید میشه( چه به صورت تصویر، پست، ویدئو و …..)

در وحله اول ما برای نوشتن مقاله باید یک عنوان جذاب براش انتخاب کنیم. پیشنیاز انتخاب عنوان جذاب مقاله، کلمه کلیدی اصلیمون هست. بهتره طول مقاله 2000 کاراکتر باشه، چگالی کلمات کلیدیمون حتما رعایت بشه (که نسبت تعداد کلمات کلیدی استفاده شده به تعداد کل کلمات در عدد 100 است که رنج بین 1 تا 3 درصد برای این معیار مناسب شناخته شده.)

 از اونجایی که ما گوگل رو به عنوان شاخص انتخاب کردیم گوگل تاکید می کنه که  از پادکست و تصاویر در مقالات نوشتاریمون استفاده بکنیم، هم برای دید جذاب تر برای کاربر، ماندگاری کاربر در صفحه و هم به لحاظ دید بصری. که خیلی تاکید کرده روی این موضوع.

تمام نکاتی که ما اشاره کردیم فقط ساختار یک مقاله استاندارد هستش. انتشارش در وبسایت یک سری نیازهایی داره که باید حتما رعایت بشه. مثل اصول طراحی صفحات وب، قالب بندی، ریسپانسیو بودن خود تمپلیت و اینکه بارگزاری صفحه و حجم کلی صفحاتمون خیلی کم باشه تا کاربرانمون بتونن خیلی راحت در زمان اندک از ما سرویس بگیرن.

استفاده از هدینگ ها، انتخاب پراپرتی های آلت و تایتل برای تصاویر، ذکر منابع برای متن های که کپی می کنیم، اینکه لینک های داخلی مرتبط رو به صورت متناسب استفاده کنیم، تصاویرمون بهینه باشه. این ها همگی اصول طراحی صفحات وب هستند که از اهمیت برخوردارن.

 همه نکاتی که ذکر کردیم اصطلاحا به روش سئو “کلاه سفید” معروفه که می تونیم با رقبامون به منظور کاهش بانس ریت و افزایش ماندگاری اونا در صفحه رقابت کنیم. در آخر اشاره بکنیم که ترجمه مقالات جهت استفاده در وبسایت بدون رعایت نکاتی که ذکر کردیم منجر به پنالتی صفحه مورد نظر و عقب موندن از کورس رقابت در حوزه فعالیت خواهد بود. حتما این نکات را مد نظر داشته باشید. 

3. مترجم ها به اصول و مبانی نگارش تحت وب آشنا نیستند

دیگه فکر می کنم خودتون تو این مسئله استادین. بیشترین مشکلی که تو این زمینه با مترجما هست اینه که مترجما نمی تونن تشخیص بدن کلمه کلیدی اصلی و فرعی متن چیه.

وقتی متنی داره به عنوان محتوا ترجمه میشه مهمه که ترجمه مترجم از کلمات کلیدی همون کلمه ای باشه که شما قراره باهاش رتبه بگیرین. یا مثلا بعضی وقتا پیش میاد که مترجم خیلی یه کلمه ای تکرار می کنه که اینم خوب نیست و باعث میشه برای موتورهای جستجو استفاده بیش از حد از کلمه کلیدی به حساب بیاد و متن شما رتبه منفی بگیره.

 پس بهتره قبل اینکه مترجم ترجمه رو شروع کنه باهاش در مورد کلمات کلیدی متن صحبت کنین و خودتون ترجمه اونارو بهش بدین.

4. ترجمه به عنوان متن دست دوم به حساب میاد ولی محتوا متن آکه!

خواننده محتوا به محتوا به عنوان متن بدون واسطه نگاه میکنه ولی خوب ترجمه هیچ وقت جدا از نویسنده اصلی خونده نمیشه و خواننده می دونه که داره متنو به کمک یه واسطه می خونه.

معمولا مترجم های خوب در ترجمه داستان تلاش می کنن که این اتفاق پیش نیاد و معتقدن که متن ترجمه شده باید به عنوان متن دست اول خودشو نشون بده. مثلا مترجم داستان صد سال تنهایی باید جوری متنو ترجمه کنه که این توهم در ذهن خواننده بوجود بیاد که اگه مارکز فارسی زبان بود اینطوری می نوشت!

خب اگه امیدوارین که مترجم همچین کاریو براتون بکنه فکر کنم یکم توقعتون بالاس. چون اینکار نیاز به هنر و وقت گذاشتن داره و وقتی ما توی یه وبسایت ترجمه می بینیم که 3 تا پلن قیمتی از ارزون به گرون داره و ترجمه محتوارو گذاشته داخل پلن ارزونش، این یعنی متن ترجمه شده ای که به دستتون میرسه بی شک یه متن دست دومه! پس پیشنهاد من اینه بهتره به وبسایت هایی که تولید محتوارو تو پلن ارزون و عمومیشون گذاشتن اعتماد نکنید.

من از مجتبی پرسیدم که آیا ترجمه می تونه جای محتوا تو سایت استفاده بشه؟ همچنین ازش خواستم این قضیرو برامون آسیب شناسی کنه.

مجتبی قاضی میگه:

بله ترجمه به جای محتوا قابل استفادس. چون به هر حال شما دارین یه ارزشی تولید می کنین برای مشتری و هر چیزی که ارزش ایجاد بکنه قابل استفادس داخل سایت. آسیب و مزایای این روش بیشتر به کیفیت ترجمه و انتخاب اون متنی کع می خوایم ترجمش کنیم بستگی داره اگه اون متنه کیفیت پایینی داشته باشه قطعا کیفیت ما هم میاد پایین. از اون طرف شاید متن خیلی خوبی داشته باشیم ولی کیفیت ترجمه اونقدر پایین باشه که نتونه ارزشی که ما می خوایمو ایجاد بکنه.

در یه حالت خیلی خوبه اونم اینه که متنی انتخاب بشه که هم از نظر سئو و هم از نظر جذابیت و نوشتن برای سایت این مسائل و نکاتو رعایت کرده باشن اگر این شکل باشه بهترین و کم هزینه ترین روش همین ترجمس ولی در غیر اینصورت میشه راه های جایگزین هم امتحان کرد.

در مورد آسیب استفاده از ترجمه به جای محتوا هم یه آسیب به ذهنم میرسه و اون اینه که ممکنه متن برای فرهنگ های خارجی نوشته شده باشه و اونوقت کار مترجم ممکنه سخت بشه و نتونه اون متنو به فرهنگ داخلی خودمون ترجمه کنه.

در کل فکر نمی کنم این یه آرزوی بزرگ باشه که محتوایی که میرسه دستت نیاز به ادیت نداشته باشه. اگه تموم این موضوعاتو در نظر بگیرین و قبلش به مترجم یا وبسایتی که قراره براتون ترجمه کنه این مطالبو ازشون بخواین، ترجمه می تونه جایگزین مناسبی برای پلن تولید محتواتون باشه و فقط بشینین و تمرکزتونو بذارین رو برنامه ریزی.

شما می تونین استراتژی تولید محتوا و برنامه زمانی تولید محتواتونو  تنظیم کنین، متنارو آماده کنین و از مترجما بخواین متنی بهتون تحویل بدن که توش به ترجمه کلمات کلیدی توجه شده باشه، متن برای مخاطب شما ترجمه شده باشه، و ترجمه آزاد باشه. که این آخرین مورد نیازمند اینه که مترجم در زمینه علاقه مندیش مشغول به ترجمه باشه.


مقاله های مرتبط:


نظر دهید