این روزها بسیاری از کارهای خدماتی رو به تجارت الکترونیک آوردهاند. ترجمه نیز از این قانون مستثنی نیست و در سالهای اخیر شرکتهای ترجمه بسیاری پا به این عرصه گذاشتهاند. از این رو الان وقت آن رسیده که عملکرد آنها را مورد ارزیابی قرار داد.
یکی از راههای مشخص کردن کارایی یک سرویس مقایسه آن با خدمات پیش از خودش است. ( خدمات سنتی ترجمه)
من در این مقاله سعی دارم به معایب و مزایای مترجم آنلاین بپردازم و باهم ببینیم که بازار ترجمه آنلاین در چه وضعیتی قرار دارد. همچنین از همه مهمتر به این فکر باشیم که معایبش را هرچه زودتر برطرف کنیم.
قبل از اینکه شروع به برشمردن معایب و مزایای ترجمه آنلاین کنیم بهتر است در ابتدا ترجمه آنلاین را تعریف کنیم.
ترجمه آنلاین چیست؟
ترجمه آنلاین نوعی خدمات از تجارت الکترونیک است که به واسطهی یک وبسایت کارفرما و مترجم یکدیگر را پیدا میکنند.
این روش در مقابل ترجمه به روش سنتی قرار میگیرد. به این ترتیب که در ترجمه سنتی شما برای پیدا کردن مترجم یا باید به دارالترجمه بروید یا از دوست و آشنا سراغ مترجم را بگیرید.
اما در ترجمه آنلاین شما نیاز به ترک منزل و یا گرفتن شمارهای ندارید و تنها با یک سرچ ساده در اینترنت میتوانید از شرکتهایی که این خدمات را ارائه میدهند بازدید کنید و هرکدام را که باب میلتان بود انتخاب کنید.
خب حالا که فهمیدیم ترجمه آنلاین چیه و با Google Translate فرق میکنه، بریم سراغ نقاط قوت و ضعفش.
معایب ترجمه آنلاین
فکر میکنم کمتر پدیدهای در دنیا وجود داشته باشد که خالی از عیب باشد. به هر حال این معایب هستند که اصلاحشان باعث پیشرفت و بهبود میشود. از این جهت امیدوارم که همه افراد فعال در این زمینه به این مسائل توجه کنند تا این کسب و کار روزبهروز اعتماد بیشتری از سوی مردم کسب کند.
مترجم متن شما کیست؟!
فکر میکنم برای بیشتر شما یک بار در زندگیتان این اتفاق افتاده است که از دوستانتان سراغ یک مترجم را بگیرید. در چنین شرایطی شماره مترجم را میگیرید و خودتان با او تماس میگیرید. یعنی به طور مستقیم با مترجم در ارتباط هستید.
معمولا وقتی با فردی که قرار است کاری برایتان انجام دهد به طور مستقیم صحبت میکنید خیالتان راحت تر است.
اما در بیشتر سایت های ترجمه آنلاین شما فقط با یک اسم (اسم مترجم) روبرو میشوید و فقط در بعضی از سایتها از این قابلیت برخوردارید که با مترجم در ارتباط باشید.
این حق شماست که با مترجم در ارتباط باشید ( از طریق ارسال تیکت) و سوالات احتمالی خود را از او بپرسید.
نتیجه کار هندونه دربستست
معمولا در زبان عامیانه لفظ هندونه در بسته را در مورد ازدواج بکار میبرند ولی در مورد بعضی از وبسایتهای ترجمه هم این لفظ صدق میکند.
دلیلی که همه ما با پرس و جو از آشنایان دنبال مترجم می گردیم این است که از کیفیت کارش مطمئن باشیم. به عبارت دیگر، یکبار برای یک آشنا کاری انجام داده باشد و ما نمونه کار ترجمه را دیده باشیم.
اما این قضیه در تمام سایتهای ترجمه آنلاین وجود ندارد و شما تا لحظه آخر نمیدانید کیفیت ترجمه به چه صورت خواهد بود. این قضیه ممکن است باعث شود که شما به ترجمه آنلاین اعتماد نکنید و روش سنتی را ترجیح دهید.
تعدادی از سایتها برای رفع این عیب نظرات مشتریان قبلیشان را میآورند یا همکاری با ارگانها را گواه کیفیت خود نشان میدهند. اما این روشها کمک چندانی به کسب اعتماد شما نخواهد کرد چرا که ممکن است کیفیتی که شما انتظار دارید با نظر سایرین متفاوت باشد.
بهترین راه برای رفع این عیب ارائه نمونه ترجمه است. هم اکنون سایتهایی که نمونه ترجمه به شما ارائه میدهند تعدادشان از انگشتان یک دست کمتر است.
هر چقدر پول بدی آش میخوری
وقتی به وبسایتهای ترجمه نگاه میکنیم یکی دیگر از چیزهایی که نظرمان را به خودش جلب میکند تعرفههایست که مابین وبسایتهای مختلف به شدت متغیر است.
این متغیر بودن قیمتها فقط بین وبسایتهای مختلف نیست. گاهی اوقات یک سایت چند قیمت به شما میدهد و از خودتان میخواهد که قیمت را نسبت به کیفیت ترجمه متنتان مشخص کنید (کیفیت طلایی و نقره ای و برنز)
در بعضی موارد تفاوت قیمتی بین تعرفه طلایی و برنزی برای هر کلمه به ۵۰ تومان میرسد. این در حالیست که شما قبل خرید نمیتوانید ببینید که فرق بین تعرفه نقرهای با تعرفهی طلایی چیست (نمونه کاری وجود ندارد) و فقط باید به جیبتان نگاه کنید و خرید کنید.
به طور خلاصه اینطور می توان برداشت کرد که وقتی یک شرکت ترجمه آنلاین تعرفههایش متغیر است یعنی اینکه یک کیفیت استاندارد ندارد.
اما در دنیای واقعی وقتی به طور مستقیم با مترجمی که از کارش مطمئن هستید صحبت میکنید او قیمتش را میگوید و شما بر اساس نمونه کارش تصمیم میگیرید که کارش میارزد یا نه.
داستان هم به هیچ وجه مثل وضعیت تعرفههای متغیر پیچیده نمیشود.
قیمت پایین = کیفیت پایین
فکر میکنم در این دوره زمانه کمتر کسی پیدا شود که به این جمله نرسیده باشد:
«هیچ ارزانی بی علت نیست»
وبسایتهای ترجمه آنلاین هم از این قاعده مستثنی نیستند. آن دسته از وبسایتهایی که قیمتی بسیار پایین تر از سایرین میدهند کیفیت کارشان هم به همان اندازه پایینتر است.
در بعضی موارد که قیمت تایپ یک صفحه نصف قیمت کل ترجمه است نباید انتظار داشته باشید که ترجمه متنتان ارزشش از تایپش بیشتر باشد.
حواستان باشد گول قیمتهای پایین را نخورید. اینها همان دامهای اینترنتی هستند.
مزایای ترجمه آنلاین
نقاط ضعف را گفتیم و الان وقت آن رسیده که به فوایدی که ترجمه آنلاین به مشتریان ارائه میدهد بپردازیم. انتظار میرود به منظور شکوفایی ترجمه آنلاین، این نکات مثبت تقویت شود.
ناگفته نماند که همه وبسایتهای ترجمه آنلاین مزایای پایین را ندارند. اما آنچه که مشخص است این است که اکثر وبسایتها از این قابلیتها ( البته با کیفیت گوناگون) برخوردارند.
صرفه جویی در وقت و هزینه
یکی از مهمترین مزایای کسبوکارهای آنلاین صرفه جویی در وقت و هزینه است. این مزیت است که بیشتر مشتریان را به انتخاب ترجمه آنلاین سوق میدهد.
هدف این است که در کسبوکار آنلاین شما زودتر از آن چیزی که در واقعیت به یک سرویس میرسید به حلقه افراد متخصص در آن زمینه وصل شوید. به عبارت دیگر شما در ترجمه آنلاین به راحتی سرچ کردن در گوگل به گروهی از مترجمان متخصص در هر زمینه لینک میشوید.
بدین ترتیب شما به خدمات مورد نظر آسانتر و زودتر دست پیدا میکنید که این مزیت موجب صرفهجویی در وقت شما میشود.
شاید برایتان جالب باشد اگر بدانید که هزینهای که برای یک ترجمه به دارالترجمه میپردازید شامل هزینه مکان دارالترجمه هم است. یعنی قیمتی که دارالترجمه به شما ارائه میدهد با احتساب این هزینه است.
این در حالیست که هزینههای جاری یک وبسایت به اندازه اجاره یک ملک نیست و همین قضیه باعث پایین تر آمدن قیمت تمام شده میشود.
پس منطقیست اگر ترجمهتان نیاز به مهر دادگستری ندارد گزینه ترجمه آنلاین را انتخاب کنید.
دریافت فایل ترجمه به صورت تایپ شده
کمک بزرگی که ترجمه آنلاین به بازار ترجمه کرد تایپ کردن فایل ترجمه بود. در گذشته بسیاری از دارالترجمهها از تایپ کردن ترجمه خودداری میکردند و اگر از آنها ترجمه تایپ شده خواسته میشد هزینه اضافی دریافت می کردند.
امروزه به واسطهی ترجمه آنلاین، ترجمه تایپ شده به استاندارد بازار تبدیل شده است که این قضیه هم برای کارفرما مفید است و هم مترجمان.
ممکنه فکر کنید که کجای این موضوع برای مترجم مفید است؟
یک مهارت جدید یاد میگیرید.
دوم اینکه مهارت تایپ برای یک مترجم از الزامات محسوب میشود و امروزه تمام شرکتهایی که مترجم استخدام میکنند در کنارش تایپیست جذب نمیکنند. از این رو اگر به واسطه ترجمه آنلاین مهارت تایپ خود را هم تقویت کنید در آینده ضرر نخواهید کرد.
اگر در تایپ کردن دچار مشکل هستید و سرعتتان در ترجمه پایین است از این مقاله بازدید کنید: مهارت ترجمه فوری
قیمت گذاری سریعتر
اکنون اکثر سایتهای ترجمه آنلاین در کمتر از چند ساعت به پیشنهاد ترجمه شما رسیدگی میکنند. به طور کل یکی از نقاط قوت کسبوکار آنلاین پشتیبانی آن است که این قضیه برای شرکتهای ترجمه آنلاین هم صدق میکند.
شما به سادگی میتوانید در این سایت ها تعرفهها را ببینید، پروژه خود را ثبت کنید و وقتی پروژه ثبت کردید از موقع تحویل ترجمه باخبر شوید.
شما می توانید پروژهتان را برای چند وبسایت بفرستید و بعد از اینکه همهی آنها قیمت گذاری کردند از بین آنها انتخاب کنید.
سیستم امتیازگیری مترجم
سیستم امتیازدهی در کسبوکار الکترونیک به شما اجازه میدهد تا سابقه مترجم متنتان را ببینید. بدین ترتیب همه چیز برایتان شفاف است و درستتر میتوانید به یک شرکت ترجمه آنلاین اعتماد کنید.
وقتی یک شرکت آنلاین هزینه بالایی را به تبلیغات اختصاص میدهد شما فقط به سرمایهاش اعتماد میکنید ولی وقتی به نظرات کارفرما احترام میگذارد و از او میزان رضایتش را میپرسد شما مطمئن میشوید که شرکت با این عمل از کیفیتش مطمئن است.
کلام آخر
با در نظر گرفتن نکات مثبت و منفی ترجمه آنلاین می توان گفت که این پدیده مانند سایر کسب و کارهای تجارت الکترونیک روزبروز در حال پیشرفت است. همچنین این نوید را به همه می دهد که در سال های آتی بیش از پیش درباره اش بشنویم.