گرامر even if ( + جمله با even if)

گرامر even if معمولا زمانی استفاده میشه که میخوایم بگیم اگه چیزی درست باشه یا نباشه نتیجه‌اش یکسان هستش:

به نمونه‌های زیر توجه کنین:

Even if you take a taxi, you’ll still miss your train.

ترجمه: حتی اگه سوار تاکسی بشین، باز هم قطار رو از دست میدین.

He’s really funny, even if he’s also rather arrogant.

ترجمه: اون واقعاً بامزه است، حتی اگه یه کمی مغرور هم باشه.

You will make a good profit even if rents don’t go up.

ترجمه: حتی اگر اجاره بها بالا نره، سود خوبی خواهید داشت.

Even if you don’t recognize his name, you will certainly know some of his work.

ترجمه: حتی اگه اسما اون رو نشناسین، مطمئناً بعضی از کارای اون رو می شناسین.

The game is fun, even if you’re really bad at it.بازی سرگرم کننده هستش، حتی اگه واقعاً بلد

ترجمه: نباشین اون رو بازی کنین.

 تفاوت even if، even though و even so

برای این که با گرامر even if و تفاوتش با سایر حروف ربط مثل even though و even so بیشتر آشنا بشیم لازمه تا داستان زیر رو دنبال کنین:

در حین تمرین مکالمه با یکی از شاگردهام، ازش پرسیدم:

If you won the lottery, would you still do your job?اگه در لاتاری

ترجمه: برنده می شدی، بازم کار خودتو انجام می دادی؟

اون یه معلم یوگا هستش و به طرر باورنکردنی به کارش علاقمنده ، به خاطر همین اون در جواب گفت:

Of course I’d continue teaching even I didn’t have to work.

ترجمه: البته که من به تدریس ادامه میدم حتی (اگه) مجبور به کار کردن نباشم.

اگه با خوندن پاسخ بالا حس کردین که چیزی در جمله اشتباه هستش، حق با شماست. اما به نظرتون چرا نادرسته؟ بیایین در ادامه بهش بیشتر بپردازیم.

کاربرد even

ما از even که معمولا هم با معنی “حتی” به کار میره، زمانی استفاده میکنیم که میخوایم از یه سوپرایز یا شگفتانه‌ی افراطی صحبت کنیم یا زمانی که میخوایم بگیم چیزی بیش‌تر از حد انتظار ماست. مثلا:

She’s rude to everyone. She’s even rude to me.

ترجمه: اون با همه بی ادب هستش، او حتی به منم بی ادبی میکنه.

He gets up early even on Sundays.

ترجمه: اون حتی یکشنبه‌ها هم زود از خواب بیدار میشه.

مشکل جمله (Of course I’d continue teaching even I didn’t have to work) که در اول این متن با شما به اشتراک گذاشتم اینه که از even به عنوان یک حرف ربط استفاده شده، در حالی که حرف ربط کلمه ای هستش که دو جمله رو مثل «and»، «because» و «but» به هم متصل می‌کنه. even به تنهایی نمیتونه به عنوان یه حرف ربط به کار بره. برای اتصال دو جمله واره باید این کلمه با if یا while ترکیب بشه. پس اصلاح این جمله به شکل زیر خواهد بود:

Of course I’d continue teaching even if I didn’t have to work.

ترجمه: البته که من به تدریس ادامه میدم حتی (اگه) مجبور به کار کردن نباشم.

حالا میدونید که چرا ما اینجا از even if به جای even though  استفاده می‌کنیم؟

در جواب باید بگیم که even if و even though معادل همدیگه نیستن. پس تفاوت بین اونا چیه؟ در ادامه در موردشون صحبت می‌کنیم.

کاربرد Even If

ما از  even if که معمولا هم با معنی “حتی اگه” به کار میره، زمانی استفاده میکنیم که قصد داریم در مورد یه موقعیت غیرواقعی صحبت کنیم. در واقع باید بگیم که زمانی از even if استفاده میشه که در حال حدس و گمان هستیم یا نمیخوایم چیزی رو به عنوان یه واقعیت در نظر بگیریم.

برای درک بهتر این موضوع، اجازه بدین به مثال‌ زیر نگاه کنیم:

I’m going out tomorrow even if it’s raining.

ترجمه: من فردا میرم بیرون حتی اگه بارون بباره.

در این شرایط نمی‌دونیم که فردا بارون می‌باره یا نه، اما ما قصد داریم که بریم بیرون.

در اینجا چند نمونه‌ی دیگه رو باهم بررسی می‌کنیم:

She’s leaving the company, even if they give her a promotion.

ترجمه: اون شرکت رو ترک می‌کنه، حتی اگه بهش ترفیع بدن.

Even if we had the money, we wouldn’t live in a big house.

ترجمه: حتی اگه پول داشتیم، تو یه خونه‌ی بزرگ زندگی نمی‌کردیم.

“Be yourself, whatever it is. Even if it’s scary.”خودت

ترجمه:  باش، هر چه که هستی. حتی اگه ترسناک باشی.

کاربرد Even Though

ما از Even Though که معمولا به معنی “ولو اینکه” به کار میره، زمانی استفاده می‌کنیم که می‌خواهیم در مورد یه موقعیت واقعی صحبت کنیم. از Even Though برای بیان یه واقعیت یا زمانی که فکر می‌کنیم یه چیزی درسته استفاده میشه.

بیایین ببینیم که وقتی که در مثال‌های بالا به جای even if از even though استفاده می‌کنیم چطور معنی تغییر پیدا می‌کنه :

I’m going out right now, even though it’s raining.

ترجمه: من الان دارم میرم بیرون، ولو اینکه باران بباره.

در واقع آوردن Even Though  به این معنیه که، من قصد دارم برم بیرون و برام مهم نیست که بارون بباره، به هر حال میرم.

در اینجا چند نمونه دیگه وجود دارد:

She’s still leaving the company, even though they offered her a promotion yesterday.

ترجمه: اون هنوزم داره شرکت رو ترک می‌کنه، حتی اگه دیروز به اون پیشنهاد ترفیع  می‌دادن.

Even though we have the money, we don’t want to live in a big house.

ترجمه: ولو اینکه پول داشته باشیم، قصد نداریم تو یه خونه‌ی بزرگ زندگی کنیم.

“Even though you’re growing up, you should never stop having fun.”

ترجمه: با وجود اینکه در حال بزرگ شدن هستید، هرگز نباید از تفریح ​​دست بردارید.

کاربرد Even So

ما از Even So که به معنی “با این حال” یا “با این وجود” هستش زمانی استفاده می‌کنیم که از یه واقعیت پیروی میشه.

به نمونه‌های زیر توجه کنین:

The weather wasn’t great. Even so, we enjoyed our trip.

ترجمه: هوا عالی نبود. با این حال، ما از سفرمون لذت بردیم

Everyone likes him. Even so, I don’t trust him.

ترجمه: همه اون رو دوست دارن. با این حال، من بهش اعتماد ندارم.

“But even so, I still get nervous before I go on stage.”

ترجمه: اما با این وجود، من هنوزم قبل از رفتن روی صحنه عصبی میشم.


مقاله های مرتبط:


نظر دهید