ترجمه

تفاوت بین which و that
یکی از مشکلاتی که همیشه گریبان نویسنده ها را می گیرد استفاده درست از کلماتی است که معنی یکسانی دارند. چون بسیاری از نویسنده ها فکر می کنند معنی آن ها یکسان است پس می توانند آن ها را به...
ترجمه و تولید محتوا- پادکست اول
ترجمه و تولید محتوا دو کلمه ایه که این روزا خیلی اسمشونو کنار هم می شنویم. خیلی از مترجما ادعا می کنن که کار تولید محتوا هم می کنن و از اون طرف از تولید کننده محتوا هم انتظار میره...
موارد استفاده از to, for و of
خیلی وقتا شده که یه جمله به انگلیسی میگیم و وقتی می بینیم طرف مقابل منظورمونو متوجه شده احساس می کنیم که خوب حتما درست گفتیم. ولی خب همیشه قضیه اینطوری نیست. شاید طرف مقابلتون به اشکال شما پی برده...
زیرنویس؛ مسئله این روزهای مخاطبان سینما
سیر تماشای فیلمهای خارجی در ایران سال به سال تماشای فیلمهای روز سینمای جهان برای مخاطبان آسانتر میشود. پیش از انقلاب در ایران، مشاهده برخی از فیلمهای جهان، روندی منطقی و مطابق عرف معمول آن زمان را داشت. یعنی سالنهای...
کلمات ربط: روش ترجمه یکدست
شاید آرزوی یک مترجم این باشد که ترجمه اش روان باشد. ما در مقاله مهارت ترجمه روان درباره راهکارهای روان ترجمه کردن نوشتیم . یکی از این راهکارها که در آنجا به آن اشاره شد یکدست کردن نوشته بود. ما...
معایب و مزایای ترجمه آنلاین
این روزها بسیاری از کارهای خدماتی رو به تجارت الکترونیک آوردهاند. ترجمه نیز از این قانون مستثنی نیست و در سالهای اخیر شرکتهای ترجمه بسیاری پا به این عرصه گذاشتهاند. از این رو الان وقت آن رسیده که عملکرد آنها...
مهارت روان ترجمه کردن
یکی از مشکلاتی که همواره گریبان خوانندگان را میگیرد روان نبودن متن های مرجع ترجمه شده است. با وجود اینکه من در دانشگاه ادبیات انگلیسی می خواندم و بیشتر با متن های مرجع انگلیسی سروکار داشتم، کم و بیش از...
چند تکنیک برای لذت بخش کردن ترجمه
شاید از نظر مردم ترجمه فقط بلد بودن زبان و پشت کیبرد نشستن باشد ولی اگر یکبار ترجمه کرده باشید می فهمید که کار ترجمه چقدر سخت و پر استرس است. می توان ادعا کرد که اگر شما به عنوان...