درباره ی ما

سرویس ترجمه ی دیلماجیو در پاسخ به نارضایتی هایی که در زمینه ی ترجمه در کشور خود با آن دست و پنجه نرم می کنیم بوجود آمده است. این نارضایتی ها که در سال های اخیر گریبان مترجمان و مشتریان را گرفته است، علاقه مندان به این حوزه را بر آن داشت تا سرویسی تحت عنوان دیلماجیو با هدف ترجمه ی استاندارد بنا کنند. هم اکنون این سرویس با بکارگیری مترجمان معتمد آماده ی ارائه ی سرویس به شماست.

در سال های اخیر با تشدید لزوم بروز نمودن سطح علمی کشور ترجمه به عنوان یک توانایی کارآمد بیشتر از پیش مورد توجه افراد مشغول در زمینه ی صنعت و دانشگاه قرار گرفته است. شاید در بهترین حالت اینطور تصور شود که افراد متخصص در همان رشته ای که مشغول به فعالیت هستند بر اثر استفاده از کتاب های مرجع که بیشتر به زبان انگلیسی هستند قادر می باشند که پس از پشت سر گذشتن تحصیلات آکادمیک روی پای خود بایستند و به مترجم نیازی نداشته باشند. در حالی که مسائلی چون کمبود وقت به واسطه ی اشتغال و تخصصی شدن علوم باعث شد که افراد وقت و توانایی خود را بیشتر روی یک زمینه متمرکز کنند. از این رو تمامی افرادی که با زبان سروکار داشتند به این باور رسیدند که وقت آن رسیده است که از این راه کسب درآمد کنند.

جذب شدن افرادعلاقه مند به زبان به کار ترجمه مانند هر پدیده ی دیگری هم خوبی داشت و هم بدی. یکی از خوبی ها این بود که دیگر فرد معطل پیدا کردن مترجم نمی ماند. به هر طرف که رو می کرد چند نفری بودند که زبان بلد باشند یا تراکتی دستش بدهند که رویش نوشته شده باشد: ترجمه فوری ارزان. این موضوع باعث شد که بازار از مترجم اشباع شود و به واسطه ی آن قیمت هایی ارائه شود که بسیار خنده دار به نظر برسد. قیمت هایی که در بعضی شرایط فقط دو برابر هزینه ی تایپ یک صفحه بود. این موضوع باعث شد که مترجمانی که کارشان ترجمه است و به طور تخصصی این کار را دنبال کرده اند به گوشه ای رانده شوند و بذر ناامیدی در وجودشان درباره ی کاری که روزی با علاقه مندی در آن قدم گذاشتند ریشه کند. از آن طرف هم مشتریانی بودند که با امید متنشان را برای این و آن بفرستند و نتیجه ای جز اعصاب خوردی عایدشان نشود. دیلماجیو که از گروهی از افراد تحصیل کرده در زمینه ی ترجمه و ادبیات تشکیل شده است این موضوعات را مورد بررسی قرار دادند و به فکر راه انداختن یک دارالترجمه ی مجازی با هدف ارائه ی ترجمه ی استاندارد افتادند. این هدف که آن روزها بیشتر رنگ آرزو داشت پس از تحقیقات و اخذ مشورت های گوناگون از صاحب نظران در این زمینه به آن جامه ی عمل پوشانده شد. اکنون دیلماجیو به عنوان آرزوی گروهی از افراد علاقه مند به ترجمه به واقعیت پیوسته است و در تلاش است که جدا از پلن های تبلیغاتی سایر شرکت ها که صرفا با هدف کسب درآمد برنامه ریزی میکنند به ترجمه ی متن شما به عنوان سابقه ی خود نگاه کند و به کمک شما روزبروز به هدف جاانداختن ترجمه ی استاندارد در میان مخاطبان نزدیک تر شود. اما از کجا بفهمیم که ترجمه ی استاندارد چیست و ما چگونه به آن دست یافته ایم؟


ترجمه ی استاندارد


پژوهش در حوزه ی ترجمه ی شما

ترجمه ی استاندارد ترجمه ای است که مناسب با مخاطبش نگاشته شده باشد و برای اجتماعی که متن به آن تعلق دارد قابل فهم باشد. دیلماجیو برای محقق کردن این مهم، هم از افراد متخصص در آن زمینه برای ترجمه استفاده می کنند و هم ساعتی را به مترجم وقت می دهد تا به تحقیق درباره ی متنی که قرار است ترجمه کند بپردازد. به طور متوسط بعد از تایید سفارش مترجم 2 ساعت زمان دارد تا در مورد متن ارسالی تحقیق کند و بار و بندیلش را برای ترجمه ببندد.


سرنوشت پروژه ها در دیلماجیو

دیلماجیو ادعایی نمی کند که نتواند ثابتش کند. برای اینکه مطمئن باشید کار ترجمه ی شما استاندارد خواهد بود می توانید نمونه های قبلی ترجمه را که توسط مترجمان دیلماجیو ترجمه شده است مرور کنید تا کاملا روشن شود وقتی دیلماجیو از استاندارد حرف می زند منظورش چیست. همچنین شما قادر خواهید بود نظرات مشتریان قبلی دیلماجیو را بخوانید و از سرنوشت پروژه هایی که دیلماجیو برای آن ها ترجمه کرده است مطلع شوید.


سفارش شما و سابقه ی کاری دیلماجیو

مترجمان دیلماجیو صاحب پروفایل هستند که این پروفایل به عنوان سابقه ی کاریشان از سفارش های شما قابل دسترس خواهد بود. همچنین با فراهم آمدن روش های امتیازگیری مختلف از مشتریان و تیم نظارتی دیلماجیو کیفیت کاری مترجمان همواره زیر ذره بین خواهد بود. از این رو آن ها به ترجمه ی شما به عنوان سابقه ی کاری خود نگاه می کنند و به هیچ وجه از ترجمه ی استاندارد فاصله نخواهند گرفت.


ویراستاری: لازمه ی ترجمه ی استاندارد

تمام سفارش هایی که در سرویس دیلماجیو ثبت می شود پس از ترجمه شدن توسط مترجم به صورت عادی ویراستاری می شوند. مترجمان ما از این قابلیت برخوردارند که متن شما را با ویراستی به دست شما برسانند که روان و عاری از اشکالات نگارشی باشد. در صورتی که تمایل داشته باشید روی متنتان ویراستاری پیشرفته یا تخصصی انجام دهید به صورت جداگانه برای ویراستاری مورد نظر اقدام کنید.


دیلماجیو یک کیفیت دارد: کیفیت استاندارد

مترجمان ما به سفارش شما به عنوان سابقه ی کاری خودشان نگاه می کنند. از این رو به هیچ وجه حاضر نیستند ترجمه هایی با کیفیت های متفاوت (ضعیف یا متوسط) تحویل شما بدهند. از طرف دیگر هم دیلماجیو جای تازه کارها نیست که کیفیت فدای کسب تجربه شود. به تبع این مسائل، سیستم قیمت گذاری در سرویس ترجمه ی دیلماجیو بر اساس نوع متن طبقه بندی شده است نه کیفیت ترجمه. این بدین معناست که تیم دیلماجیو ترجمه ای به دست شما می رساند که از کیفیتی استاندارد برخوردار باشد.


اتمام پروژه در حالت استاندارد

زمان تقریبی اتمام ترجمه در دیلماجیو بر اساس مقدار حقیقی که پروژه ی شما به طول می انجامد محاسبه می شود. دیلماجیو برای اینکه شما را به سمت ترجمه ی فوری سوق دهد، زمان ترجمه ی متن شما را افزایش نداده است. این موضوع را می توانید به وضوح در تعرفه ی زمان بندی ما مشاهده کنید. برای دیدن تعرفه ها اینجا کلیک کنید