×

تگ های پر استفاده

از تگهای بزرگتر بیشتر استفاده شده است

تعداد مقالات 38

تعداد دسته بندی ها 3

تعداد تگ ها 14

دسته بندی ها

تگ های استفاده شده

اینجا وبلاگ دیلماجیو است
ما در دیلماجیو گروهی مترجم متخصص هستیم که به شما خدمات حرفه‌ای ترجمه ارائه می‌دهیم.

درباره قیمت‌گذاری ترجمه بیشتر بخوانید.
چرا خدمات ترجمه دیلماجیو

شما اینجا هستید :
دیلماجیو بلاگ


تصویر پست کلمات ربط: روش ترجمه یکدست از دیلماجیو

کلمات ربط: روش ترجمه یکدست

شاید آرزوی یک مترجم این باشد که ترجمه اش روان باشد. ما در مقاله مهارت ترجمه روان درباره راهکارهای روان ترجمه کردن نوشتیم . یکی از این راهکارها که در آنجا به آن اشاره شد یکدست کردن نوشته بود.

ما در این مقاله قصد داریم ابتدا منظورمان را از یکدست کردن نوشته روشن کنیم. سپس به کلمات ربط به عنوان یکی از ابزارهای یکدست کردن ترجمه توجه بیشتری کنیم.

در ابتدا منظورمان را از ترجمه یکدست روشن میکنیم و سپس سراغ کلمات ربط می‌رویم.

شروع کنیم!

 

متن یکدست چیست؟

کلمه یکدست یا یکپارچه ترجمه کلمه coherent است. در کلاس‌های رایتینگ زبان انگلیسی به دانش‌آموزان یاد می‌دهند متنی بنویسند که یکدست باشد. در این کلاس‌ها یکی از راه‌های یکدست نوشتن استفاده از کلمات ربط یا ‌transitive است.

کلمات ربط جملات را به هم از نظر ساختاری و محتوایی ربط می‌دهند و در آخر متنی یکپارچه می‌سازند. پس نویسنده ابتدا باید افکار خود را سازماندهی کند و سپس با استفاده از این کلمات ربط جملاتش را همچون یک موج به ساحل برساند.

اما خوب این موضوع چه ربطی به ترجمه دارد؟

 

ترجمه یکدست چیست؟

وقتی بحث ترجمه به میان می‌آید دو نکته حائز اهمیت می‌باشد.

اول اینکه باید با ترجمه درست این کلمات ربط یکدستی متن حفظ شود تا به روان بودن ترجمه آسیبی وار نشود.

دوم اینکه بهتر است کلمات تخصصی و کلیدی از ابتدا تا اخر متن یکجور ترجمه شوند. به عنوان مثال فرض کنید دارید یک متن تخصصی در زمینه مکانیک ترجمه می‌کنید و با یک کلمه تخصصی روبرو می‌شوید. در اینجا آن کلمه تخصصی را هرچه ترجمه کنید، تا اخر متن باید این یگانگی را در ترجمه حفظ کنید.

از آنجایی که موضوع دوم آنچنان قضیه‌ پیچیده‌ای نیست، ما در این مقاله تمرکزمان را می گذاریم روی اینکه چگونه کلمات ربط را درست ترجمه کنیم تا با اینکار یکدستی متن ترجمه حفظ شود.

 

کلمات ربط

همانطور که به این اشاره شد یکی از راه‌های یکدست نوشتن استفاده از کلمات ربط است. ما در عکس های زیر کلمات ربط را با توجه به نقششان آورده‌ایم و برای هر کدام معادلی به زبان فارسی نوشته‌ایم.

 

Cause and Effect (علت و معلول)

 

 

 

 

Clarification (توضیح)

 

 

 

 

Contrast (تضاد)

 

 

 

 

Enumeration (شمارش )

 

 

 

 

نکته مهم

شاید این سوال برایتان پیش بیاید که اگر در متن مبدا از این کلمات استفاده نشود تکلیف چیست؟ از آنجایی که همه ترجمه شما را می‌خوانند و کسی آن را با متن اصلی مطابقت نمی‌دهد پس بهتر است که خودتان در ترجمه از این کلمات استفاده کنید.

شما می‌توانید دو جمله را بخوانید و ببینید بین ان‌ها چه رابطه‌ای وجود دارد. سپس با توجه به عکس بالا و رابطه بین دو جمله، یکی از کلمات را انتخاب کنید و متنتان را یکدست کنید.

 

 

سخن آخر

دانستن کلمات ربط به شما کمک می کند تا به نوشته خود انسجام ببخشید. سعی کنید از این کلمات ربط در ترجمه هایتان تا جایی که امکان دارد استفاده کنید. این کار خواننده شما را در متن گمراه نخواهد کرد.

اگر سوالی در ارتباط با این کلمات ربط دارید بپرسید. حتما به آن ها پاسخ می دهم.

 

 

منابع

مرکز نگارش دانشگاه وینسکونزین 


مقاله های مرتبط:


Table of Content | فهرست عناوین

نظر دهید