
لیست قیمت/تعرفه ترجمه و قیمتگذاری ترجمه
این حق شماست که بدانید بهای چه خدماتی را با چه کیفیتی و به چه کسی میپردازید. در این صفحه لیست قیمت و نحوه برآورد هزینه ترجمه در دیلماجیو توضیح دادهشده است. در انتهای متن نیز میتوانید به کمک یک محاسبهگر آنلاین قیمت ترجمه متن خود را ببینید.
نحوه قیمتگذاری ترجمه
تعرفه قیمت ترجمه در دیلماجیو بر اساس معیارهای مشخصی تنظیمشده است و پولی که شما بابت هزینه ترجمه میپردازید بدون حسابوکتاب نیست!
1. قیمتگذاری ترجمه بر اساس مهارت مترجم
ترجمه هم مانند سایر کارهای خدماتی به نیروی متخصص در این زمینه نیاز دارد. هیچ تخصصی هم بدون صرف وقت و هزینه به دست نمیآید. نرخی که برای هزینه ترجمه تعیین میشود متناسب با سطح مهارتی است که یک مترجم با تحصیل و تجربه به دست آورده است. مترجمانی که در سامانه دیلماجیو فعالیت میکنند همگی ازلحاظ مهارت یکدست هستند و این باعث میشود تعرفه ترجمه متن متغیر و بازهای نباشد. تلاش شده که شما نرخ ترجمه یک کیفیت استاندارد را بپردازید.
2. تفاوت قیمت ترجمه مقاله تخصصی با ترجمه متن عمومی
یکی دیگر از عواملی که در محاسبه قیمت ترجمه تأثیرگذار است میزان پیچیدگی متن است. بعضی از متنها برای فهم عموم مردم نوشته میشوند، مثل متنهایی که در روزنامه، شبکه اجتماعی و وبسایتهای سرگرمی میخوانید. در این نوع متنها از ساختار ساده و قابلفهم استفادهشده و نیازی به دانستن کلمات و عبارات تخصصی نیست. به این متنها عمومی گفته میشود. واضح است که هزینه ترجمه متن عمومی به خاطر ساختارها و کلمات سادهتر ارزانتر باشد. اگر به دنبال ترجمهای ارزان و بهصرفه برای مجله یا وبسایت خود هستید، بهترین گزینه ترجمه عمومی است. از طرف دیگر ترجمه متون تخصصی به دانستن کلمات تخصصی و تکنیکی حوزه موردنظر نیاز دارد. همچنین مترجم باید تا حدودی با موضوع حوزه ترجمه آشنا باشد. یا اگر آشنا نیست برای تحقیق درباره متن وقت بگذارد. این عامل باعث میشود تا تعرفه ترجمه تخصصی با نرخ ترجمه عمومی متفاوت باشد. درباره ترجمه عمومی و تخصصی بیشتر بخوانید.
3. تمایز تعرفه ترجمه فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی
عامل تأثیرگذار بعدی در قیمت ترجمه زبان مبدأ و مقصد ترجمه است. اگر به لیست قیمت ترجمه بیشتر شرکتها نگاهی بی اندازید هیچ شرکتی پیدا نمیکنید که ترجمه فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی را با یک تعرفه ترجمه کند. برای ترجمه تسلط باید روی زبان مقصد بیشتر از زبان مبدأ باشد و چون زبان مادری بیشتر مترجمان فارسی است و تسلط بیشتری روی فارسی دارند بیشتر ترجیح میدهند از انگلیسی به فارسی ترجمه کنند تا بالعکس. درنتیجه تعداد مترجمان فارسی به انگلیسی کم میشود و نرخ ترجمه فارسی به انگلیسی بیشتر میشود. بهاینترتیب اگر قصد داشته باشید مقالهای دریکی از ژورنالهای معتبر چاپ کنید باید هزینه ترجمه بیشتری بپردازید؛ یعنی باید نرخ ترجمه تخصصی و نرخ ترجمه فارسی به انگلیسی را به قیمت پایه اضافه کنید.
4. قیمت ترجمه کلمه ای/صفحهای/ خطی
همانطور که در عنوان به آن اشاره شد برای محاسبه قیمت کل ترجمه 3 راه وجود دارد. بعضی مترجمان ترجیح میدهند که ترجمه را به ریزترین قسمت تقسیم کنند و هزینه ترجمه را کلمهای پرداخت کنند. عدهای دیگر قیمت ترجمه را بهصورت خطی محاسبه میکنند و بسیاری از مترجمان سنتی هم ترجیح میدهند که به مشتریان خود نرخ ترجمه صفحهای را ارائه دهند.
5. ویراستاری سئو ترجمه
این روزها حوزه ترجمه بسیار گسترده شده است و درجاهای مختلف از ترجمه استفاده میشود. از طرف دیگر هم هر فضایی مخاطب خاص خودش را دارد و مخاطبین انتظار دارند ترجمهای که میخوانند بر اساس معیارهای مرسوم آن حوزه نگاشته شود. یکی از جاهای که از ترجمه در آن استفاده میشود سایتها است. وقتی صحبتِ انتشار ترجمه در وبسایت است نمیشود از کنار موضوع بهینهسازی ترجمه برای موتورهای جستوجو (همان سئو) بهراحتی گذشت. ترجمهای که در سایت منتشر میشود باید هم برای مخاطبین اینترنتی جذاب باشد و هم از طریق گوگل و سایر موتورهای جستوجو قابلدسترسی باشد. خوانایی، استراتژی چیدن کلیدواژهها و هدلاینهای با تگ مناسب از نکاتی هستند که در این نوع ویراستاری رعایت میشوند. درباره ویراستاری سئو ترجمه بیشتر بخوانید.
قیمت / تعرفه ترجمه
در این قسمت شما میتوانید قیمت و هزینه ترجمه خود را محاسبه کنید. برای برآورد قیمت ترجمه متن، حدود تقریبی کلمات و نوع متن را مشخص کنید و قیمت ترجمه را ببینید.